Portuguese / English

Middle East Near You

Perfil: Mahmoud Darwish (13 de março de 1941 – 9 de agosto de 2008)

Mahmoud Darwish, renomado poeta palestino, apresenta sua peça icônica "There is on this land that makes life worth living"

Em 1971, o então presidente da OLP, Yasser Arafat, disse sobre o grande poeta palestino Mahmoud Darwish: “Posso sentir a fragrância da pátria em você”. Com essa observação, o líder capturou uma parte central da filosofia de Darwish – embora a Palestina tenha deixado belos traços no ar, é um conceito que não pode ser tocado.

Talvez a reflexão mais comum sobre a obra de Darwish seja a de que a Palestina é uma metáfora da perda do Éden ou de um paraíso construído. Como ele mesmo observou, quando você é privado de seu lar, ele se torna uma “necessidade” e um “desejo”, ou um sonho que é mais bonito do que a realidade. O estado de exílio torna-se abrangente.

Este jasmim na noite de julho é uma canção

para dois estranhos que se encontram em uma rua que não leva a lugar algum.

“Quem sou eu depois de seus dois olhos amendoados?”, pergunta o estranho.

“Quem sou eu depois de seu exílio em mim?”, pergunta a estranha.(A noite transborda meu corpo)

Não é de se admirar que as reverberações do exílio se infiltrem na escrita de Darwish. Aos seis anos de idade, ele fugiu de sua casa na Alta Galileia, que estava sendo bombardeada pelos israelenses, e buscou refúgio nos campos do sul do Líbano. Quando ele e sua família retornaram, um ano depois, haviam sido construídos assentamentos sobre os restos de sua casa.

Sua família foi classificada como ausente e vivia como refugiada em seu próprio país. Desde muito jovem, Darwish foi confrontado com o fato de que os palestinos eram cidadãos de segunda classe, mas ainda assim tinham de comemorar a criação de Israel. Enquanto estava na escola, no Dia da Independência de Israel, Darwish escreveu uma carta a um menino judeu para explicar que não poderia ser feliz até que lhe fosse permitido ter o que o menino judeu tinha.

“Você pode brincar ao sol como quiser e ter seus brinquedos, mas eu não posso. Você tem uma casa, e eu não tenho nenhuma. Você tem comemorações, mas eu não tenho nenhuma. Por que não podemos brincar juntos?”

Em um festival de poesia em Nazaré, pouco tempo depois, Darwish leu “Identity Card” (Carteira de identidade), parte da qual está abaixo. Foi inspirado por uma visita à polícia israelense para renovar seu passe de viagem e acabou sendo publicado em sua primeira coletânea de poesia.

Anote

Sou árabe

Vocês roubaram os pomares de meus ancestrais

E a terra que eu cultivava

Junto com meus filhos

E não deixaram nada para nós

Exceto estas pedras…

A multidão exigiu três bis; de fato, uma medida do sucesso de Darwish são as grandes multidões que vieram ver seu trabalho. Uma leitura de poesia em Beirute atraiu um público de 25.000 pessoas. Um evento em Damasco teve de ser transferido do auditório da Universidade para o estádio Assad e, mesmo assim, não havia mais espaço nos bancos ou no campo.

Darwish é frequentemente descrito como o poeta laureado da Palestina, a consciência palestina, o poeta da resistência. Não há dúvida de que suas descrições da Palestina, os olivais e pomares, as rochas e plantas que ele incluiu em seu trabalho, ressoam com os palestinos em todo o mundo, assim como sua dor por estar longe de sua terra natal e sua raiva por não ser tratado como igual em seu próprio país.

No entanto, ao mesmo tempo, foram esses rótulos que ele lutou tanto para se livrar em seu desejo de ser aceito e respeitado como poeta por direito próprio e não ser usado para servir a um propósito político. Certa vez, ele observou: “Após a derrota em 1967, o mundo árabe aplaudiria toda a poesia e literatura que saísse da Palestina, fosse ela boa ou ruim”. Suas palavras repercutem até hoje. A arte do Oriente Médio é muitas vezes reverenciada por sua conexão com uma manchete digna de notícia, como a Primavera Árabe, em vez de sua qualidade real.

Darwish defendia o diálogo com os israelenses e foi criticado por poemas que humanizavam o inimigo. “Eu não via os judeus como demônios ou anjos, mas como seres humanos”, disse ele. A Soldier Dreams of White Tulips (Um soldado sonha com tulipas brancas) dizia o seguinte sobre um soldado israelense:

Como uma tenda, desabou e morreu, com os braços estendidos como leitos de riachos secos.

Quando procurei um nome em seus bolsos, encontrei duas fotografias, uma de sua esposa e outra de sua filha.

O primeiro caso de amor de Darwish foi com uma garota judia e ele escreveu vários poemas, inclusive Rita e o rifle, para suas amantes.

Ah, Rita!

O que diante deste rifle poderia ter desviado meus olhos dos seus

Exceto um cochilo ou dois ou nuvens cor de mel?

Após o ensino médio, Darwish trabalhou para os jornais Al-Ittihad e Al-Jadeed, de propriedade do Partido Comunista Israelense, período em que foi preso e libertado sem julgamento todos os anos, acusado de atividades hostis contra o Estado de Israel. Ele não teve permissão para sair de Haifa por 10 anos e ficou confinado em sua casa entre 1967 e 1970. “Por fim, tive que fugir”, disse ele.

De lá, ele foi para a União Soviética, onde rapidamente abandonou suas ideias de comunismo e marxismo. De muitas maneiras, sua experiência em Moscou reflete suas ideias sobre a Palestina. “Havia uma enorme lacuna entre o que imaginávamos, a ideia retratada pela mídia soviética sobre Moscou e a realidade em que as pessoas viviam.”

Em 1973, Darwish juntou-se à OLP e foi banido de Israel pelos 26 anos seguintes. Mais tarde, ele se demitiria no dia seguinte aos Acordos de Oslo de 1993, dos quais era cético.

Três anos antes disso, ele morou no Cairo, uma experiência que ele descreve como um dos eventos mais importantes de sua vida. Ele foi indicado para o Salão Literário Al-Ahram, no qual conviveu com Tawfiq Al-Hakim, Naguib Mahfouz, Yusuf Idris e Bint Al-Shati.

Enquanto seu tempo no Cairo parece ter sido marcado por encontros literários, seu tempo em Beirute, de 1973 a 1982, é caracterizado mais pelos sons de bombas e pela morte de seus amigos. Memory for Forgetfulness foi escrito como um poema em prosa, na forma de um diário, ambientado durante o “Dia de Hiroshima”, na época da invasão israelense no Líbano.

“Os pássaros da vizinhança estão acordados às seis da manhã. Eles mantiveram a tradição do canto neutro desde que se viram sozinhos com o primeiro lampejo de luz. Para quem eles cantam no meio do barulho desses foguetes? Eles cantam para curar sua natureza de uma noite que já passou. Eles cantam para si mesmos, não para nós. Já havíamos percebido isso antes? Os pássaros liberam seu próprio espaço na fumaça da cidade em chamas, e as flechas ziguezagueantes do som se enrolam em torno dos projéteis e apontam para uma terra segura sob o céu. Cabe ao assassino matar, ao lutador lutar e ao pássaro cantar. Quanto a mim, interrompo minha busca pela linguagem figurativa. Interrompo completamente minha busca por significado porque a essência da guerra é degradar os símbolos e trazer as relações humanas, o espaço, o tempo e os elementos de volta ao estado natural, fazendo com que nos regozijemos com a água que jorra na estrada de um cano quebrado.”

Darwish deixou Beirute em 1982, quando o exército israelense invadiu o Líbano, expulsou a OLP e massacrou os refugiados nos campos de refugiados de Sabra e Shatila. Como se estivesse completando um círculo completo, ele passou os últimos anos de sua vida em Amã, porque era perto de Ramallah.

Ao longo de sua vida, Darwish acumulou muitos prêmios, incluindo o Prêmio Lótus de Literatura da União Soviética, o Prêmio Lenin da Paz e o prêmio principal do Prince Claus Fund, e sua obra foi traduzida para mais de 20 idiomas. Ao longo de sua vida, viveu na Palestina, Rússia, Síria, Chipre, Cairo, Túnis e Paris, sobrevivendo do jornalismo e da edição, além de sua poesia.

Ele se casou duas vezes e não teve filhos, afirmando que “o centro de minha vida é minha poesia”. Em seus últimos poemas, Darwish confrontou sua própria mortalidade.

Eu sou o estranho. Cansado de atravessar

a Via Láctea até minha amada,

cansado de minhas qualidades superficiais. (Mural)

E, em seu último poema, ele descreveu palestinos e israelenses como adormecidos presos em um buraco:

Ele disse: Você vai negociar comigo agora?

Respondi-lhe: Por que você negociaria

Neste túmulo?

Ele respondeu: Pela minha parte e sua parte desta cova comum

Eu respondi: De que adianta isso?

O tempo passou por nós,

Nosso destino é uma exceção à regra

Aqui jazem um assassino e o morto, dormindo em um buraco

E resta a outro poeta escrever o final do roteiro.

Darwish morreu em um hospital do Texas, aos 67 anos, de complicações após uma cirurgia cardíaca. Após sua morte, o presidente palestino, Mahmoud Abbas, declarou três dias de luto nacional e as bandeiras foram hasteadas a meio mastro. Seu trabalho foi amplamente ensinado nas escolas e, em 2000, o então ministro da educação, Yossi Sarid, tentou incorporar seus poemas ao currículo escolar israelense, mas Ehud Barak disse que Israel “não estava pronto”.

O grande poeta disse certa vez: “Eu achava que a poesia poderia mudar tudo, poderia mudar a história e poderia humanizar […], mas agora acho que a poesia muda apenas o poeta”. Foram palavras adequadas para um homem tão solitário, cujos poemas muitas vezes são lidos como jornadas de descoberta profundamente pessoais no estado de exílio. Se essas palavras mudaram ou não os ouvintes pode ser questionável, mas o fato de terem comovido milhões é indiscutível.

LEIA: Mahmoud Darwish

Categorias
Oriente MédioPalestinaPerfisVídeos & Fotojornalismo
Show Comments
Palestina: quatro mil anos de história
Show Comments